Сетевое сообщество «РОССИЙСКАЯ КУЛЬТУРОЛОГИЯ»

Форум — площадка для научных дискуссий и обсуждения академических проблем. Здесь принят стиль общения, соответствующий научному этикету. На форуме обсуждаются только профессиональные вопросы.

  • Вы не зашли.

#26 3-January-11 15:38:28

M.Kurbanov
Участник
Зарегистрирован: 28-April-09
Профиль

Re: «Проблема автора в искусстве — прошлое и настоящее». 27 декабря 2010 года. 20:00 (московское время)

Рассматривая вопросы традиционного подхода к автору как творцу произведения, хотелось обратить внимание на следующее:
Только осуществившись (овеществившись) в тексте, замысел автора становится таким же автономным, как и сам автор. Фетишизация "смерти" автора может трактоваться как артефакт маргинальной метафизической инсталляции, интенционализированной в вечность через поливариативность будущего.
Поэтому, в тексте рождается и умирает не сам автор, а тот замысел, который ему удалось осуществить при помощи текста во внешних для самого автора вещественных формах.

Подробнее см. статью:  http://www.musa.narod.ru/st31.htm
ТЕКСТ КАК ОВЕЩЕСТВЛЕННАЯ ФОРМА ДУХОВНОГО БЫТИЯ (К ПРОБЛЕМАМ ОНТОЛОГИИ ТЕКСТА).

Отредактированно M.Kurbanov (3-January-11 15:55:59)

Неактивен

 

#27 4-January-11 11:49:03

L.A.Kreymer
Участник
Зарегистрирован: 7-September-10
Профиль

Re: «Проблема автора в искусстве — прошлое и настоящее». 27 декабря 2010 года. 20:00 (московское время)

Проблему, которую поднимает в своём посте А.А. Липинская, я бы объединила с вопросом уважительного отношения к автору (неприкосновенности произведения и защиты его от искажения по ст. 1266 Гражданского кодекса РФ от 2006 года), изложенном в моём докладе. И в том и в другом случае мне видится стремление  каждой эпохи чуть-чуть "осовременить", переписать и преподнести читателю подновлённую ими версию. Естественно, что каждый "издатель" такого подновления делает это по своим соображениям. Кто-то считает возможным воспользоваться сюжетом  маститого автора, кто-то желает заработать на этом имени, кто-то  испробовать свои творческие способности и, не умея найти собственный сюжет, прячется за известным; вариантов много.
Такие потребности, надо отметить, появились не в наше время. С одной стороны я уже писала, что в Древней Греции не считалось зазорным использовать целые куски из известных произведений без всяких указаний на первоисточник. С другой стороны, известны были и факты другого характера: упоминание древних имён и ссылки на древность, по словам Цицерона, "придавали речи не только сладость, но и достоинство и убедительность" . Подобное явление было распространено не только в Древней Греции. Например, в Древнем Египте были популярны книги под именами известных авторов. В качестве примера можно назвать Книгу Екклесиаста, имевшую хождение в этой стране со стихами, относящимися только к светской жизни. Примером другого рода, но тоже обоснованном стремлением приспособить известные имена и классическую литературу к текущему моменту, относится, создание, практически, нового жанра в двадцатом веке.  Я говорю о целой индустрии создания книг, кратко излагающих существующие произведения литературы. Такого рода книгами воспользовалось вновь созданное государство Израиль, чтобы познакомить собравшихся с разных концов света своих новых граждан на вновь возрождённом языке с мировой классикой. Полную полку таких "шедевров"  до сих пор можно найти в абонементных отделах библиотек. В России сегодня существуют профессиональные издательства такой литературы как на бумажных, так и на электронных носителях. А любительским сайтам подобного рода несть числа.
Все эти факты говорят о действительно существующей в определённых кругах общества потребности. Вопрос, на мой взгляд, здесь кроется в авторстве такого рода произведений. Прежде всего, в соответствии с уже цитированным Кодексом (Ст. 1259-1), такие произведения должны относиться не к оригинальным, а к производным. Автором такого произведения не может быть его первичный создатель, а только тот, кто его переработал, но при обязательной ссылке на вторичность такого творения. В случае перевода, о котором я упоминала в докладе, обнаружение "перелагателем"  в оригинале нового смысла тоже должно классифицироваться подобным же образом. Этот аспект как раз изложен довольно подробно в существующем законодательстве, которое мы уже цитировали. Так, если даже речь идёт о произведении, перешедшем в общественное достояние, ст. 1282-2 предусматривает "сохранение авторства, имени и неприкосновенности произведения". При этом для обеспечения неприкосновенности произведения  "не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений…". Есть в этой статье и ещё одно пояснение, интересное для нашего рассмотрения. Оно позволяет наследнику дать разрешение на изменения, но при условии, что таковые не будут "искажать замысел автора, не нарушат целостность восприятия произведения и не противоречат воле автора, выраженной им в    завещании, письмах, дневниках или иной письменной форме".
На мой взгляд, это существенное пояснение должно заставлять тех, кто берётся за переработку чужого произведения с любой целью, включая и перевод, бережно отнестись к имени автора и, прежде, чем искать новые оттенки в оригинале, основательно познакомиться не только с определённым произведением, но и с мировоззрением автора, оценить возможность существования в соответствующий период  предлагаемого в другой ситуации  нового смысла.
Хочу остановиться и ещё на одном моменте, касающемся того же вопроса, который во время коллоквиума затронула В. Трофимова: "…Однако авторство предполагает именно создание системы знаков – пьеса состоит из знаков-слов. Автор является собственником оригинальной системы знаков. Плагиат в том, что присваиваются не значения, а знаковые системы…". Наверное, если речь идет о произведении на том же языке, то в какой-то степени с этим можно согласиться. Что же касается перевода, то в другом языке эта система может измениться до неузнаваемости и потому, особенно в данном случае, говорить можно только о значении, смысле, которое автор вложил в своё оригинальное произведение. Их-то и должен передать переводчик, если свой труд он называет переводом.

Неактивен

 

#28 6-January-11 13:34:48

E.S.Nikitina
Участник
Зарегистрирован: 26-April-09
Профиль

Re: «Проблема автора в искусстве — прошлое и настоящее». 27 декабря 2010 года. 20:00 (московское время)

1. Текстолог, ученый-исследователь имеет свою позицию в отношении «авторского права», которая не должна смешиваться с правовой, юридической точкой зрения. Здесь главным является проблема «расширения или сужения границ авторства».
2.  Я могу сказать, что проблема авторства – это проблема. Могу это же выразить так: «Что называть авторским текстом? В этом вопросе дело обстоит также очень сложно. Можем ли мы сказать, что оригинал – это рукопись, написанная самим автором, и что авторский текст – это текст автора? Но последнее определение – простая тавтология. Даже для нового времени с его повышенными представлениями об авторской собственности и выкристаллизовавшимся понятием автора здесь не все ясно», так писал Д.С. Лихачев [Текстология: 146].
В обоих случаях – это высказывания. Но на их авторство я не претендую. Почему?
     Меня всегда смешат цитаты типа такой: «Как говорит И.И. Иванов, язык есть средство коммуникации». А таких цитат тьма, особенно если цитируемый член диссертационного или какого-либо еще другого совета.
     Или другой вариант «застолбления» авторского права:  приписка на первой странице книги АЗБУКА МЕДИАЦИИ –«Автор идеи  – П.П.Петров». Сразу возникает вопрос: какой идеи? 
     Или такой: музыка народная, слова народные, автор песни С.С.Сидоров.

3.  Если механически разложить текст на составляющие: язык, сюжет/фабула, идея, смысл, то автору вообще ничего не принадлежит в качестве уникального, творческого  вклада в текст. Вначале автора было Слово.
     Однако, отношение автора со словом вовсе не статичное, застывшее состояние. Это один из типов коммуникативных отношений.  Скорее всего - ролевых (я тáк пониманию фразу Шекспира о том, что мы все актеры. Наверное, и сам Шекспир  относился к своим текстам как к записям озвученных ролей. Поэтому и не внес свои тексты в опись завещания). Эти отношения меняются. В какой части (инвенция, диспозиция, элокуция) текста автор считает себя творцом зависит от эпохи, культуры, индивидуальных предпочтений  и даже статистики. Можно к 2/3  чужой книги добавить 1/3  собранного материала и приписать себе авторство. Случаев предостаточно.
4. Если рассматривать коммуникативные отношения в социо-психологическом (культурном) пространстве, то можно развести такие понятия как высказывание, текст, произведение именно по критерию отношения между ними и понятием авторства. Три координаты коммуникативного пространства: горизонталь, вертикаль, саггиталь несут на себе общекультурные смысловые нагрузки, определяющие позицию или точку зрения «говорящего» на порождаемый текст.  В буквальном смысле выражение «точка зрения» обозначает местоположение в реальном трехмерном пространстве наблюдателя относительно рассматриваемого им предмета. Теперь мы уже знаем, что выбор этого места далеко не случаен. Точка зрения наблюдателя, притом включенного в наблюдаемый процесс, будет зависеть от его положения на оси координат. Коммуникативных координат.
     Горизонтальная ось. Ось одновременности, живого, здесь и теперь диалога, движения вправо-влево, определяет не авторство, но владение темой, языком, ситуацией. Здесь слова можно «брать обратно», извиняться за них, просить прощения и т.п. Возвращаться назад и вообще «тянуть резину» диалога. Смыслы высказывания здесь обратимы позициями оппонентов, пропонентов и т.п.
     Ось вертикальная. Предполагает нормы, иерархию, подчинение власти, авторитету и т.п. Для соблюдения жестких правил вертикали высказывание должно быть письменно оформлено и закреплено за создателем текста. Чтобы отвечал за сказанное. И здесь уже - «слово не воробей»…<…> Здесь ведутся «диалоги мертвых».
     Ось саггитальная, ось движения вперед-назад. Ставит перед «творцом» задачу изменяться, соответствовать времени, двигаться вперед вместе с текстом или назад в ностальгические времена счастья/несчастья. И здесь авторство определяется суммой изменений предстоящего текста. Что  было и что стало. Насколько изменился смысл и в чем суть творения. Произведение живет в правках творящего, пока он жив. Это диалоги автора произведения самим с собой. Или с издателем, цензором, оформителем текста.
     Переходы  речевых высказываний друг в друга возможны и зависят от многих социокультурных причин. Однако…
5. И текст, и произведение есть высказывания, в Бахтинском понимании. Но не всякое высказывание становится текстом, и не всякий текст  можно назвать произведением. Да и авторы  во всех  случаях со-творения  получают разные амплуа. У них разные авторские роли в коммуникативном процессе текстопорождения.
6. Сегодняшняя ситуация с порождением текста предполагает более тонкую классификацию авторства, чем это было до эпохи электронных коммуникаций. Эпоха всеобщей грамотности, или шире, образованности порождает множественные основания для авторства. Например, автор идеи, автор слов, автор перевода слов в чужую субкультуру, автор импровизатор, автор имитатор, автор пародист, автор-сочинитель, автор-вдохновитель, автор-рассказчик, автор-компилятор и т.д.

Неактивен

 

#29 7-January-11 14:21:08

E.E.Kosmatova
Участник
Зарегистрирован: 18-September-10
Профиль

Re: «Проблема автора в искусстве — прошлое и настоящее». 27 декабря 2010 года. 20:00 (московское время)

L.A.Kreymer пишет:

Проблему, которую поднимает в своём посте А.А. Липинская, я бы объединила с вопросом уважительного отношения к автору (неприкосновенности произведения и защиты его от искажения по ст. 1266 Гражданского кодекса РФ от 2006 года), изложенном в моём докладе. И в том и в другом случае мне видится стремление  каждой эпохи чуть-чуть "осовременить", переписать и преподнести читателю подновлённую ими версию. Естественно, что каждый "издатель" такого подновления делает это по своим соображениям. Кто-то считает возможным воспользоваться сюжетом  маститого автора, кто-то желает заработать на этом имени, кто-то  испробовать свои творческие способности и, не умея найти собственный сюжет, прячется за известным; вариантов много.
Такие потребности, надо отметить, появились не в наше время. С одной стороны я уже писала, что в Древней Греции не считалось зазорным использовать целые куски из известных произведений без всяких указаний на первоисточник. С другой стороны, известны были и факты другого характера: упоминание древних имён и ссылки на древность, по словам Цицерона, "придавали речи не только сладость, но и достоинство и убедительность" . Подобное явление было распространено не только в Древней Греции. Например, в Древнем Египте были популярны книги под именами известных авторов. В качестве примера можно назвать Книгу Екклесиаста, имевшую хождение в этой стране со стихами, относящимися только к светской жизни. Примером другого рода, но тоже обоснованном стремлением приспособить известные имена и классическую литературу к текущему моменту, относится, создание, практически, нового жанра в двадцатом веке.  Я говорю о целой индустрии создания книг, кратко излагающих существующие произведения литературы. Такого рода книгами воспользовалось вновь созданное государство Израиль, чтобы познакомить собравшихся с разных концов света своих новых граждан на вновь возрождённом языке с мировой классикой. Полную полку таких "шедевров"  до сих пор можно найти в абонементных отделах библиотек. В России сегодня существуют профессиональные издательства такой литературы как на бумажных, так и на электронных носителях. А любительским сайтам подобного рода несть числа.
Все эти факты говорят о действительно существующей в определённых кругах общества потребности. Вопрос, на мой взгляд, здесь кроется в авторстве такого рода произведений. Прежде всего, в соответствии с уже цитированным Кодексом (Ст. 1259-1), такие произведения должны относиться не к оригинальным, а к производным. Автором такого произведения не может быть его первичный создатель, а только тот, кто его переработал, но при обязательной ссылке на вторичность такого творения. В случае перевода, о котором я упоминала в докладе, обнаружение "перелагателем"  в оригинале нового смысла тоже должно классифицироваться подобным же образом. Этот аспект как раз изложен довольно подробно в существующем законодательстве, которое мы уже цитировали. Так, если даже речь идёт о произведении, перешедшем в общественное достояние, ст. 1282-2 предусматривает "сохранение авторства, имени и неприкосновенности произведения". При этом для обеспечения неприкосновенности произведения  "не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений…". Есть в этой статье и ещё одно пояснение, интересное для нашего рассмотрения. Оно позволяет наследнику дать разрешение на изменения, но при условии, что таковые не будут "искажать замысел автора, не нарушат целостность восприятия произведения и не противоречат воле автора, выраженной им в    завещании, письмах, дневниках или иной письменной форме".
На мой взгляд, это существенное пояснение должно заставлять тех, кто берётся за переработку чужого произведения с любой целью, включая и перевод, бережно отнестись к имени автора и, прежде, чем искать новые оттенки в оригинале, основательно познакомиться не только с определённым произведением, но и с мировоззрением автора, оценить возможность существования в соответствующий период  предлагаемого в другой ситуации  нового смысла.
Хочу остановиться и ещё на одном моменте, касающемся того же вопроса, который во время коллоквиума затронула В. Трофимова: "…Однако авторство предполагает именно создание системы знаков – пьеса состоит из знаков-слов. Автор является собственником оригинальной системы знаков. Плагиат в том, что присваиваются не значения, а знаковые системы…". Наверное, если речь идет о произведении на том же языке, то в какой-то степени с этим можно согласиться. Что же касается перевода, то в другом языке эта система может измениться до неузнаваемости и потому, особенно в данном случае, говорить можно только о значении, смысле, которое автор вложил в своё оригинальное произведение. Их-то и должен передать переводчик, если свой труд он называет переводом.

Большое спасибо за столь обстоятельный и продуманный текст, посвященной одной из самых сложных проблем в данной тематике. Рассматривая разнообразные примеры взаимодействия двух и более авторов, будь то перевод, переложение, компиляция, всегда погружаешься в размышление - где же грань между передачей смысла и его интерпретацией? Здесь все очень зыбко.

Добавлено спустя   4 минуты  34 секунды:

M.Kurbanov пишет:

Рассматривая вопросы традиционного подхода к автору как творцу произведения, хотелось обратить внимание на следующее:
Только осуществившись (овеществившись) в тексте, замысел автора становится таким же автономным, как и сам автор. Фетишизация "смерти" автора может трактоваться как артефакт маргинальной метафизической инсталляции, интенционализированной в вечность через поливариативность будущего.
Поэтому, в тексте рождается и умирает не сам автор, а тот замысел, который ему удалось осуществить при помощи текста во внешних для самого автора вещественных формах.

Подробнее см. статью:  http://www.musa.narod.ru/st31.htm
ТЕКСТ КАК ОВЕЩЕСТВЛЕННАЯ ФОРМА ДУХОВНОГО БЫТИЯ (К ПРОБЛЕМАМ ОНТОЛОГИИ ТЕКСТА).

Большое спасибо за обращение к этому аспекту проблемы авторства, который до сих пор не был поднят в процессе нашего обсуждения!

Неактивен

 

#30 12-January-11 22:00:03

M.Gureev
Участник
Зарегистрирован: 29-May-09
Профиль

Re: «Проблема автора в искусстве — прошлое и настоящее». 27 декабря 2010 года. 20:00 (московское время)

На мой взгляд, главная социальная (а через это и научная) современная проблема заключается в конкретно-прикладной легитимации авторства на фоне аморального разложения общества. Всё остальное представляется бесплодной метафизикой абы о чём поразмышлять ... Ладно бы ещё неучи ссылку делали на все ваши многолетние труды (если уж платить не хотят, да кому-то и на самом деле нечем ...), цитировали бы как надо, а то ведь кто-то умудряется запросто присваивать себе мысли уже маститых докторов наук ...

Добавлено спустя   4 минуты  23 секунды:
Разумеется, искусство я беру в широком смысле, а не только в художественно-предметном. Искусство написания научных текстов - это тоже искусство; без особого творческого вдохновения все рациональные построения мало чего стоят и мало к чему конструктивному приводят ...

Неактивен

 

#31 14-January-11 15:01:15

E.S.Nikitina
Участник
Зарегистрирован: 26-April-09
Профиль

Re: «Проблема автора в искусстве — прошлое и настоящее». 27 декабря 2010 года. 20:00 (московское время)

Ну, во-первых, мысль не вещь и частной собственностью не является хотя бы потому, что не известно как, когда и зачем она посетила голову даже "маститого профессора".
Во-вторых, учитывая положение в нашей системе образования и науки ссылка на социальный статус указывает только зависимость пишушего от "защищаемых" им лиц.
И, в-третьих, в беседах принимают участие те, кому они полезны и интересны. Никто никого в беседу не понуждает.
И еще. Назовите хотя бы одну оригинальную мысль "маститого профессора", которая до него не была бы высказана.

Неактивен

 

#32 14-January-11 16:11:06

E.E.Kosmatova
Участник
Зарегистрирован: 18-September-10
Профиль

Re: «Проблема автора в искусстве — прошлое и настоящее». 27 декабря 2010 года. 20:00 (московское время)

Вполне согласна с Еленой Сергеевной! Публицистическая нота в академической дискуссии не слишком полезна.
Что до поднятой проблемы, то, на самом деле, даже самый махровый плагиат не так уж страшен. В какой-то мере он является даже признаком популярности. Отгородиться вполне можно - тотальной и постоянной публикацией.
У моей родственницы вообще диссертацию через год кто-то в Москве еще раз защитил - и что? Никто же не в силах продолжить ее исследования, ни у кого нет такой уникальной квалификации... конечно, ей было поначалу было обидно, что кто-то за ее счет стал кормиться, но потом как-то стало не до таких мелочей.

Неактивен

 

#33 14-January-11 18:00:42

E.S.Nikitina
Участник
Зарегистрирован: 26-April-09
Профиль

Re: «Проблема автора в искусстве — прошлое и настоящее». 27 декабря 2010 года. 20:00 (московское время)

Мне кажется разговор идет об авторстве текста. Или мне это кажется? Разве можно "защитить" один и тот же текст дважды?
Текст как целостное образование - язык, образы, сюжет =целый мир, если он уникален (не по каждому компоненту в отдельности, так как после работ структуралистов стало общим местом, что и фабулы и язык и образы в отдельности "списаны" у предшественников) может претендовать на авторство. Как ЦЕЛОСТНОЕ, уникальное в своей смысловой определенности произведение. И вопрос уже в другом - исчислимы ли смыслы? И каковы критерии уникальности смысла?
А еще, мне кажется, что очень интересное выступление исследовательницы, с которой и началось обсуждение, продолжает тему в ключе У. Эко. Ведь надо как-то отнестить к идеям М.М. Бахтина об авторстве и схожим по идеям работам У.Эко. Особенно  в книге " Шесть прогулок в литературных лесах".

P.S. У участников обсуждения на страницах блога нет общего "банка текстов", к которым можно было бы аппелировать. Только частные мнения по поводу... и то, большей частью, с доводами из повседневного мышления (в смысле Шульца). А начальное выступление - описательное, т.е., информативное.
Но тема очень интересная. Ее даже философы обсуждают на своих форумах.

Неактивен

 

#34 16-January-11 01:38:30

E.E.Kosmatova
Участник
Зарегистрирован: 18-September-10
Профиль

Re: «Проблема автора в искусстве — прошлое и настоящее». 27 декабря 2010 года. 20:00 (московское время)

Я имела в виду, что одна и та же диссертация, как это ни странно, была защищена дважды с интервалом в один год - один раз автором, другой раз плагиатором, но если первый мог развить тему, то второй - только пользоваться полученной степенью для получения должности. Реагировать на это неприятное событие означало огромную потерю времени и нервов, поэтому мы реагировать не стали. Это было замечание к весьма актуальному практическому аспекту проблемы плагиата, который затронул М. Гуреев. На мой взгляд, боязнь за собственные идеи часто принимает гипертрофированные формы, что совсем не способствует свободному интеллектуальному общению.

Что до общего банка текстов, то БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА К УЧАСТНИКАМ КОЛЛОКВИУМА (а также к участникам секции, которым есть что добавить к своим уже присланным статьям и участникам форума, которым есть что сказать по нашей тематике): присылать статьи для сборника
(просьба уложиться в 10 страниц, 12 шрифт, 1,5 интервала;указать фамилию, имя, отчество, город, организацию, должность, степень, ученое звание, область научных интересов, контактный телефон).
Желательно до 25 января, 31 января мы должны сборник сдать.

Адрес для статей: ekbs@yandex.ru.



Обращаю внимание, что в нашей группе в Контакте "Проблемы автора в искусстве - прошлое и настоящее" выложены три видеофайла, два из которых - эта полная запись нашей секции 28 ноября, а третий - практически полная запись пленарного заключительного заседания культурологического конгресса. Более никуда, ввиду объема файлов и большой временной продолжительности действия, в них запечатленного, выложить их не удалось.

Отредактированно E.E.Kosmatova (17-January-11 12:31:22)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson
Модифицирован PunBB.ru

[ Generated in 0.040 seconds, 14 queries executed ]